Groupe des Mille et Un Miracles

Peinture copte des premiers siècles

http://www.culture.lyhttp://6moisocaire.blogspot.com/

 

L'idée de ce groupe est née de l'étude des Mille et une Nuits, qui provoquent un processus de symbolisation et donc une forme de guérison chez le lecteur ou chez celui qui écoute. D'une certaine façon, il en va de même pour les miracles de Jésus. Nous avons retenu les miracles rapportés dans l'Evangile de Saint Jean. Pour l'étude que nous faisons en groupe, il ne s'agit pas d'une approche scientifique. Chacun réagit en fonction de la résonance que suscite en lui le texte. C'est donc le sujet lui-même qui est sollicité et qui se constitue peu ou prou au fil des discussions. Il semble alors se produire une sorte de miracle : en passant par la subjectivité, l'analyse rejoint, et sans doute au-delà, le résultat de l'approche scientifique elle-même.

Chez Micheline Bacquès, 88 rue Coste (Cuire) Les Thuyas, 69300 Caluire

Samedi 28 mars 2009 à 15 heures

Guérison d'un infirme à la piscine de Bethesda


1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem
2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques.
3 Sous ces portiques, gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient le bouillonnement de l'eau.
4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau ; le premier alors à y rentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis trente-huit ans.
6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : " Veux-tu guérir ? "
7 L'infirme lui répondit : " Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à être agitée ; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi. ".
8 Jésus lui dit : " Lève-toi, prend ton grabat et marche ".
9 Et aussitôt, l'homme fut guéri ; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour là.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri : " C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton grabat ".
11 Il leur répondit : " Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche ".
12 Ils lui demandèrent : " Que est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche ? "
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; Jésus en effet avait disparu car il y avait foule en ce lieu.
14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit : " Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive pire encore ".
15 L'homme s'en fut révèler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus : parce qu'il faisait ces choses-là, le jour du sabbat.
17 Mais il leur répondit : " Mon Père est à l'œuvre jusqu'à présent et j'œuvre moi aussi ".
18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
(Evangile de Jean, ch.5, Bible de Jérusalem)

Télécharger

Analyse de la guérison

 

Samedi 6 juin 2009 à 15 heures


Guérison du fils d'un fonctionnaire royal


46 Jésus retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.

47 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir.

48 Jésus lui dit : " Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! "

49 Le fonctionnaire royal lui dit : " Seigneur, descends avant que ne meure mon enfant ".

50 Jésus lui dit : " Va, ton fils vit ". L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.

51 Déjà, il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant.

52 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent : " C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté ".

53 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit : " Ton fils vit ", et il crut, lui avec sa maison tout entière.

54 Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée.

(Evangile de Jean, chapitre 4, Bible de Jérusalem)

Télécharger

Analyse de la guérison

 

Le samedi 9 octobre 2009 à 20 heures


La multiplication des pains

6,1
Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
6,2
Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu'il opérait sur les malades.
6,3
Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples.
6,4
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
6,5
Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens ? "
6,6
Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
6,7
Philippe lui répondit :"Deux cents deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun
en reçoive un petit morceau."
6,8
Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit :
6,9
"Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela
pour tant de monde ?"
6,10
Jésus leur dit :"Faites s'étendre les gens."Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
6,11
Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.
6,12
Quand ils furent repus, il dit à ses disciples :"Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu."
6,13
Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d'orge restés en surplus à ceux qui avaient mangé.
6,14
A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient :"C'est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde."
6,15
Alors Jésus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit à nouveau dans la montagne, tout seul.

(Jean 6, 1-15, Bible de Jérusalem)

Télécharger

Analyse de la multiplication des pains

 

Mercredi 18 novembre 2009 à 15 heures

La femme adultère

8,1
Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.
8,2
Mais, dès l'aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.
8,3
Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu,
8,4
ils disent à Jésus :"Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
8,5
Or, dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?"
8,6
Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol.
8,7
Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit :"Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre !"
8,8
Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol.
8,9
Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux ; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu.
8,10
Alors, se redressant, Jésus lui dit :"Femme, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ?"
8,11
Elle dit :"Personne, Seigneur."Alors Jésus dit :"Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus." (Bible de Jérusalem)

Télécharger le texte

Analyse de la femme adultère

 

Jeudi 7 janvier à 15 heures

La marche sur la mer

6,16
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
6,17
et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer, à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus n'était pas encore venu les rejoindre ;
6,18
et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait.
6,19
Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher du bateau. Ils eurent peur.
6,20
Mais il leur dit :"C'est moi. N'ayez pas peur."
6,21
Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient.

(Evangile de Jean, Bible de Jérusalem)

Télécharger

Analyse de la marche sur la mer

Mercredi 10 février 2010 à 9 h 30

"C'est moi, n'ayez pas peur."


Pour la prochaine réunion, il a été décidé de travailler, à partir de son ressenti, uniquement sur le verset 20 de Jean : Mais il leur dit :"C'est moi. N'ayez pas peur." Pour faciliter le travail, les versions de Matthieu et de Marc sont disposées à la suite du texte de Jean.


La marche sur la mer


Version de Jean

6,16
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
6,17
et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer, à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus n'était pas encore venu les rejoindre ;
6,18
et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait.
6,19
Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher du bateau. Ils eurent peur.
6,20
Mais il leur dit :"C'est moi. N'ayez pas peur."
6,21
Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient.

(Evangile de Jean, Bible de Jérusalem)

Version de Matthieu


Mt 14:21- Or ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Mt 14:22- Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules.
Mt 14:23- Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
Mt 14:24- La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire.
Mt 14:25- A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
Mt 14:26- Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés : " C'est un fantôme ", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier.
Mt 14:27- Mais aussitôt Jésus leur parla en disant : " Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte. "
Mt 14:28- Sur quoi, Pierre lui répondit : " Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux. " -
Mt 14:29- " Viens ", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus.
Mt 14:30- Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria : " Seigneur, sauve-moi ! "
Mt 14:31- Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? "
Mt 14:32- Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
Mt 14:33- Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant : " Vraiment, tu es Fils de Dieu ! "
Mt 14:34- Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.


Version de Marc

Mc 6:44- Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Mc 6:45- Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
Mc 6:46- Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier.
Mc 6:47- Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
Mc 6:48- Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
Mc 6:49- Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris ;
Mc 6:50- car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit : " Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte. "
Mc 6:51- Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur,
Mc 6:52- car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché.
Mc 6:53- Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent.

Télécharger

Analyse en attente

 

Vendredi 12 février à 17 h

Guérison de l'aveugle-né

9,1
En passant, il vit un homme aveugle de naissance.
9,2
Ses disciples lui demandèrent :"Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?"
9,3
Jésus répondit :"Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que soient manifestées en lui les œuvres de Dieu.
9,4
Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux œuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où nul ne peut travailler.
9,5
Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
9,6
Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l'aveugle,
9,7
et lui dit : "Va te laver à la piscine de Siloé"- ce qui veut dire : Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il se lava et revint en voyant clair.
9,8
Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors :"N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier ?"
9,9
Les uns disaient :"C'est lui."D'autres disaient :"Non, mais il lui ressemble."Lui disait :"C'est moi."
9,10
Ils lui dirent alors :"Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ?"
9,11
Il répondit :"L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit :"Va-t'en à Siloé et lave-toi."Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue."
9,12
Ils lui dirent :"Où est-il ?" Il dit :"Je ne sais pas."
9,13
On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle.
9,14
Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
9,15
A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comme il avait recouvré la vue. Il leur dit :"Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois."
9,16
Certains des Pharisiens disaient :"Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas le sabbat"; d'autres disaient :"Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ?"Et il y eut scission parmi eux.
9,17
Alors ils dirent encore à l'aveugle :"Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ?"Il dit :"C'est un prophète. "

9,18
Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
9,19
Ils leur demandèrent :" Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc y voit-il à présent ?"
9,20
Ses parents répondirent :"Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
9,21
Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge ; lui-même s'expliquera sur son propre compte."
9,22
Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs ; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
9,23
C'est pour cela que ses parents dirent :"Il a l'âge : interrogez-le."
9,24
Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent :"Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur."
9,25
Lui répondit :"Si c'est un pécheur, je ne sais pas ; je ne sais qu'une chose : j'étais aveugle et à présent j'y vois."
9,26
Ils lui dirent alors :"Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?"
9,27
Il leur répondit :"Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples ?"
9,28
Ils l'injurièrent et lui dirent :"C'est toi qui es son disciple ; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes disciples.
9,29
Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est."

9,30
L'homme leur répondit :"C'est bien là l'étonnant : que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux.
9,31
Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.
9,32
Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
9,33
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
9,34
Ils lui répondirent :"De naissance tu n'es que péché et tu nous fais la leçon !"Et ils le jetèrent dehors.
9,35
Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit :"Crois-tu au Fils de l'homme ?"
9,36
Il répondit :"Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui ?"
9,37
Jésus lui dit ;"Tu le vois ; celui qui te parle, c'est lui. "
9,38
Alors il déclara :"Je crois, Seigneur ", et il se prosterna devant lui.
9,39
Jésus dit alors :"C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles."
9,40
Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent :"Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles ?"
9,41
Jésus leur dit :"Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais vous dites : Nous voyons ! Votre péché demeure."

(Evangile de Jean, Bible de Jérusalem)

Télécharger


Groupe des Mille et Un Miracles

2016-2017




Visitation de Domenico Ghirlandaio 1491




Groupe des Mille et Un Miracles

Le mercredi 21 septembre 2016, à 14 h.

Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis Chazette 

69001 LYON

Tél. 06 10 78 18 98

 

Le Notre Père chez Matthieu

Mt 6:5-

" Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment, pour faire leurs prières, à se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.

Mt 6:6-

Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Mt 6:7-

" Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens : ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter.

Mt 6:8-

N'allez pas faire comme eux ; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le lui demandiez.

Mt 6:9-

" Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,

Mt 6:10-

que ton Règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Mt 6:11-

Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.

Mt 6:12-

Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.

Mt 6:13-

Et ne nous soumets pas à la tentation ; mais délivre-nous du Mauvais.

Mt 6:14-

" Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements votre Père céleste vous remettra aussi ;

Mt 6:15-

mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos manquements. (Bible de Jérusalem)

 

5

(Π) Καὶ ὅταν προσεύχῃ, (N προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ ὥσπερ → προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε ὡς) οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως ἂν (N ἂν → –) φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι (N ὅτι ἀπέχουσιν → ἀπέχουσιν) ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.


Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

5

6

Σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν (N ταμιεῖόν → ταμεῖόν) σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν (N ἐν τῷ φανερῷ → –) τῷ φανερῷ.


Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

6

7

Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, (N βαττολογήσητε → βατταλογήσητε) ὥσπερ οἱ ἐθνικοί: δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.


En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

7

8

Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.


Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

8

9

Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.


Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;

9

10

Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς (N τῆς → –) γῆς.


que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

10

11

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.


Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;

11

12

Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν (N ἀφίεμεν → ἀφήκαμεν) τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.


pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;

12

13

Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὅτι (N Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν → –) σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.


ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !

13

14

Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:


Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;

14

15

ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ (N τὰ παραπτώματα αὐτῶν → –) παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.


mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

15

 

 

 

 

 

 


Groupe des Mille et Un Miracles

Le mercredi 19 octobre 2016, 9h30

Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis Chazette 

69001 LYON

Tél. 06 10 78 18 98

Le 19 octobre, nous nous attarderons sur les versets 9 et 10 :

Mt 6:9-

" Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,

Mt 6:10-

que ton Règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Comme d’habitude, c’est à partir de notre ressenti que nous mènerons notre réflexion.


Le Notre Père chez Matthieu

Mt 6:5-

" Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment, pour faire leurs prières, à se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.

Mt 6:6-

Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Mt 6:7-

" Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens : ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter.

Mt 6:8-

N'allez pas faire comme eux ; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le lui demandiez.

 

 

Mt 6:9-

" Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,

Mt 6:10-

que ton Règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Mt 6:11-

Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.

Mt 6:12-

Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.

Mt 6:13-

Et ne nous soumets pas à la tentation ; mais délivre-nous du Mauvais.

Mt 6:14-

" Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements votre Père céleste vous remettra aussi ;

Mt 6:15-

mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos manquements. (Bible de Jérusalem)

5

(Π) Καὶ ὅταν προσεύχῃ, (N προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ ὥσπερ → προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε ὡς) οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως ἂν (N ἂν → –) φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι (N ὅτι ἀπέχουσιν → ἀπέχουσιν) ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.


Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

5

6

Σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν (N ταμιεῖόν → ταμεῖόν) σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν (N ἐν τῷ φανερῷ → –) τῷ φανερῷ.


Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

6

7

Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, (N βαττολογήσητε → βατταλογήσητε) ὥσπερ οἱ ἐθνικοί: δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.


En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

7

8

Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.


Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

8

9

Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.


Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;

9

10

Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς (N τῆς → –) γῆς.


que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

10

11

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.


Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;

11

12

Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν (N ἀφίεμεν → ἀφήκαμεν) τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.


pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;

12

13

Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὅτι (N Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν → –) σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.


ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !

13

14

Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:


Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;

14

15

ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ (N τὰ παραπτώματα αὐτῶν → –) παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.


mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

15

 

 

 

 

 








 

 


Groupe des Mille et Un Miracles

Le mercredi 7  décembre 2016, 9h

Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis Chazette 

69001 LYON

Tél. 06 10 78 18 98


Le magnificat

 

Et il advint, dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein et Élisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
1,42
Alors elle poussa un grand cri et dit :"Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein !
1,43
Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ?
1,44
Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en mon sein.
1,45
Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de qui lui a été dit de la part du Seigneur !"
1,46
Marie dit alors :"Mon âme exalte le Seigneur,
1,47
et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur,
1,48
parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
1,49
car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
1,50
et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
1,51
Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au cœur superbe.
1,52
Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
1,53
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
1,54
Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde,
1,55
- selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais !"
1,56
Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.

 

Texte grec

 


Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ (N ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας → τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ) Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς: καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,


Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

41

42

καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ (N φωνῇ → κραυγῇ) μεγάλῃ, καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.


Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

42

43

Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός με; (N με → ἐμέ)


Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?

43

44

Ἰδοὺ γάρ, ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν τὸ (N τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει → ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος) βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.


Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

44

45

Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.


Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

45

46

Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,


Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,

46

47

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.


Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

47

48

Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.


Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

48

49

Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγαλεῖα (N μεγαλεῖα → μεγάλα) ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.


Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

49

50

Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν (N γενεῶν → καὶ γενεὰς) τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.


Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.

50

51

Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ: διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.


Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

51

52

Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.


Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

52

53

Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.


Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

53

54

Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,


Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

54

55

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.


Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

55

56

(Π) Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ (N ὡσεὶ → ὡς) μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.


Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.


 

 

Groupe des Mille et Un Miracles

Le mercredi 11  janvier 2017, 9h 30

Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis Chazette 

69001 LYON

Tél. 06 10 78 18 98

 

Le groupe a retenu, pour le 11 janvier, le verset suivant :

1,45
« Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur ! »


Le magnificat

 

Et il advint, dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein et Élisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
1,42
Alors elle poussa un grand cri et dit :"Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein !
1,43
Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ?
1,44
Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en mon sein.
1,45
Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !"
1,46
Marie dit alors :"Mon âme exalte le Seigneur,
1,47
et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur,
1,48
parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
1,49
car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
1,50
et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
1,51
Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au cœur superbe.
1,52
Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
1,53
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
1,54
Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde,
1,55
- selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais !"
1,56
Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.

 

Texte grec

 


Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ (N ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας → τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ) Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς: καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,


Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

41

42

καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ (N φωνῇ → κραυγῇ) μεγάλῃ, καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.


Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

42

43

Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός με; (N με → ἐμέ)


Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?

43

44

Ἰδοὺ γάρ, ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν τὸ (N τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει → ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος) βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.


Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

44

45

Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.


Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

45

46

Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,


Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,

46

47

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.


Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

47

48

Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.


Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

48

49

Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγαλεῖα (N μεγαλεῖα → μεγάλα) ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.


Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

49

50

Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν (N γενεῶν → καὶ γενεὰς) τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.


Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.

50

51

Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ: διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.


Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

51

52

Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.


Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

52

53

Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.


Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

53

54

Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,


Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

54

55

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.


Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

55

56

(Π) Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ (N ὡσεὶ → ὡς) μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.


Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.


 


Groupe des Mille et Un Miracles

Le mardi 7 février 2017, 14h 30

Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis Chazette 

69001 LYON

Tél. 06 10 78 18 98

Le cantique d’Anne - 1 Samuel, chapitre 2

1S 2:1-

Alors Anne fit cette prière : " Mon cœur exulte en Yahvé, ma corne s'élève en mon Dieu, ma bouche est large ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis en ton secours.

1S 2:2-

Point de Saint comme Yahvé car il n'y a personne excepté toi , point de Rocher comme notre Dieu.

1S 2:3-

Ne multipliez pas les paroles hautaines, que l'arrogance ne sorte pas de votre bouche. Un Dieu plein de savoir, voilà Yahvé, à lui de peser les actions.

1S 2:4-

L'arc des puissants est brisé, mais les défaillants sont ceinturés de force.

1S 2:5-

Les rassasiés s'embauchent pour du pain, mais les affamés cessent de travailler. La femme stérile enfante sept fois, mais la mère de nombreux enfants se flétrit.

1S 2:6-

C'est Yahvé qui fait mourir et vivre, qui fait descendre au shéol et en remonter.

1S 2:7-

C'est Yahvé qui appauvrit et qui enrichit, qui abaisse et aussi qui élève.

1S 2:8-

Il retire de la poussière le faible, du fumier il relève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles et leur assigner un siège d'honneur; car à Yahvé sont les piliers de la terre, sur eux il a posé le monde.

1S 2:9-

Il garde les pas de ses fidèles, mais les méchants disparaissent dans les ténèbres car ce n'est pas par la force que l'homme triomphe .

1S 2:10-

Yahvé, ses ennemis sont brisés, le Très Haut tonne dans les cieux. Yahvé juge les confins de la terre, il donne la force à son Roi, il exalte la vigueur de son Oint. "

 

 

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α     2              1 ROIS     2        

1

Καὶ εἶπεν Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου· ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.

Mon cœur s'est affermi dans le Seigneur, ma force s'est relevée en mon Dieu, ma bouche s'est dilatée contre mes ennemis ; je me suis réjouie, parce que vous m'avez sauvée.

2

ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν· οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ.

Car nul n'est saint comme le Seigneur, nul n'est juste comme mon Dieu, nul n'est saint, hormis vous.

3

μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά, μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.

Ne vous glorifiez pas, ne dites point de paroles superbes ; que nul mot résonnant ne sorte de votre bouche, parce que le Seigneur est le Dieu des sciences, et que Dieu prépare ses desseins.

4

τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν·

L'arc des puissants a été énervé, et les faibles se sont revêtus de force.

5

πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν.

Ceux qui regorgeaient de biens ont été humiliés, et les pauvres n'ont pas eu de regards pour la terre, parce que la stérile a enfanté sept fois, et que celle qui avait beaucoup d'enfants a perdu sa fécondité.

6

κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει·

Le Seigneur distribue la mort et la vie ; il conduit aux enfers et il en ramène.

7

κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ.

Le Seigneur appauvrit et il enrichit ; il abaisse et il élève ;

8

ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς.

                 

Il tire l'indigent de la poussière et le mendiant de la fange, pour les faire asseoir parmi les puissants du peuple, et leur donner en héritage un trône de gloire ;

9

διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ,

Il accomplit les vœux des suppliants ; il bénit les années du juste, tandis que l'homme, par sa propre force, ne peut rien.

10

κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.

Le Seigneur réduit à la faiblesse son adversaire ; le Seigneur est saint : que le sage ne se glorifie pas en sa sagesse, que le puissant ne se glorifie pas en sa puissance, que le riche ne se glorifie pas en sa richesse. Comprendre et connaître le Seigneur, pratiquer la justice et l'équité sur la terre, voilà de quoi l'on peut se glorifier. Le Seigneur est remonté aux cieux ; il a fait retentir son tonnerre, il jugera jusqu'aux extrémités de la terre. Il donne à nos rois leur puissance, et il élèvera la force de son Christ.