Groupe des Mille et Un Miracles
Le mercredi 27 septembre 2017 à 9h30
Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis
Chazette
69001 LYON
Tél. 06 10 78 18 98
Jean, chapitre 1 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Groupe des Mille et Un Miracles
Le mercredi 18 octobre 2017 à 9h
Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis
Chazette
69001 LYON
Tél. 06 10 78 18 98
Le mercredi 18 octobre, nous
travaillerons, à partir de notre expérience sur le verset suivant :
Jn 1:5- |
et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres
ne l'ont pas saisie. |
Jean, chapitre 1 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prologue de saint Jean dans la
Vulgate de Saint Jérôme
Chapitre 1
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud
Deum et Deus erat Verbum
2 hoc erat in principio apud Deum
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso
factum est nihil quod factum est
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae
eam non conprehenderunt
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat
Iohannes
7 hic venit in testimonium ut testimonium
perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 non erat ille lux sed ut testimonium
perhiberet de lumine
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem
venientem in mundum
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est
et mundus eum non cognovit
11 in propria venit et sui eum non receperunt
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis
potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate
carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 et Verbum caro factum est et habitavit in
nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et
veritatis
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et
clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus
est quia prior me erat
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus
et gratiam pro gratia
17 quia lex per Mosen data est gratia et
veritas per Iesum Christum facta est
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui
est in sinu Patris ipse enarravit
Groupe des Mille et Un Miracles
Le mercredi 15 novembre 2017 à 9h 30
Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis
Chazette
69001 LYON
Tél. 06 10 78 18 98
Notre prochaine réunion aura lieu le mercredi 15 novembre à
9h30. Nous travaillerons sur un modèle d’interprétation en travaillant sur deux
textes : La transfiguration et le Notre Père. Les textes sont en fichier
joint.
La
transfiguration
"
Je vous le dis vraiment,
Il en est de présents ici même
Qui ne goûteront pas la mort,
Avant d'avoir vu le Royaume de Dieu. "
Or il
advint, environ huit jours après ces paroles,
Que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques,
Il gravit la montagne pour prier.
Et il
advint, comme il priait,
Que l'aspect de son visage devint autre,
Et son vêtement, d'une blancheur fulgurante.
Et
voici que deux hommes s'entretenaient avec lui :
C'étaient Moïse et Élie qui, apparus en gloire,
Parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
Pierre
et ses compagnons étaient accablés de sommeil.
S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire
Et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Et il
advint, comme ceux-ci se séparaient de lui,
Que Pierre dit à Jésus :
" Maître il est heureux que nous soyons ici :
Faisons donc trois tentes,
Une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie " ;
Il ne savait pas ce qu'il disait.
Et,
pendant qu'il disait cela,
Survint une nuée qui les prenait sous son ombre
Et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée.
Et une
voix sortit de la nuée, qui disait :
" Celui-ci est mon Fils, l'Élu, écoutez-le ".
Et,
quand la voix eut retenti,
Jésus se trouva seul.
Pour eux, ils gardèrent le silence
Et ne rapportèrent rien à personne,
En ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu. (Luc, 9, 27-36)
27
λέγω δὲ ὑμῖν
ἀληθῶς, εἰσί
τινες τῶν ὧδε
ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ
γεύσωνται
θανάτου
ἕως ἂν ἴδωσι τὴν
βασιλείαν τοῦ
Θεοῦ.
28 Ἐγένετο δὲ μετὰ
τοὺς λόγους
τούτους ὡσεὶ
ἡμέραι ὀκτὼ καὶ
παραλαβὼν τὸν
Πέτρον καὶ Ἰωάννην
καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη
εἰς τὸ ὄρος
προσεύξασθαι.
29 καὶ ἐγένετο ἐν
τῷ
προσεύχεσθαι
αὐτὸν τὸ εἶδος
τοῦ προσώπου
αὐτοῦ ἕτερον
καὶ
ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ
λευκὸς
ἐξαστράπτων.
30 καὶ ἰδοὺ
ἄνδρες δύο
συνελάλουν
αὐτῷ, οἵτινες
ἦσαν Μωϋσῆς καὶ
Ἠλίας,
31 οἳ ὀφθέντες ἐν
δόξῃ ἔλεγον τὴν
ἔξοδον αὐτοῦ ἣν
ἔμελλε
πληροῦν ἐν
Ἱερουσαλήμ.
32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ
οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν
βεβαρημένοι
ὕπνῳ·
διαγρηγορήσαντες
δὲ εἶδον
τὴν δόξαν αὐτοῦ
καὶ τοὺς δύο
ἄνδρας τοὺς
συνεστῶτας
αὐτῷ.
33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ
διαχωρίζεσθαι
αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ
εἶπεν ὁ Πέτρος
πρὸς τὸν
Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα,
καλόν ἐστιν ἡμᾶς
ὧδε εἶναι· καὶ
ποιήσωμεν
σκηνὰς τρεῖς,
μίαν
σοὶ καὶ μίαν
Μωϋσεῖ καὶ μίαν
Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ
λέγει.
34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ
λέγοντος
ἐγένετο νεφέλη
καὶ
ἐπεσκίασεν
αὐτούς·
ἐφοβήθησαν δὲ
ἐν τῷ εἰσελθεῖν
ἐκείνους εἰς
τὴν νεφέλην·
35 καὶ φωνὴ
ἐγένετο ἐκ τῆς
νεφέλης
λέγουσα·
Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός
μου ὁ ἀγαπητός·
αὐτοῦ ἀκούετε.
36 καὶ ἐν τῷ
γενέσθαι τὴν
φωνὴν εὑρέθη
Ἰησοῦς μόνος.
καὶ αὐτοὶ
ἐσίγησαν καὶ
οὐδενὶ
ἀπήγγειλαν ἐν
ἐκείναις ταῖς
ἡμέραις οὐδὲν ὧν
ἑωράκασιν.
Matthieu
chapitre 6
9 Notre Père
qui es aux cieux,
ton nom soit sanctifié ;
ton règne vienne ;
10 Ta volonté
soit faite sur la terre comme au ciel ;
11 Donne-nous
aujourd'hui notre pain quotidien ;
12
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont
offensés,
13 Et ne nous
induis point en tentation,
mais délivre-nous du Malin ; …
14 Car si vous
pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
9 |
Οὕτως
οὖν
προσεύχεσθε
ὑμεῖς: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν
τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ
ὄνομά σου. |
|
9 |
|
10 |
Ἐλθέτω
ἡ βασιλεία
σου.
Γενηθήτω τὸ
θέλημά σου, ὡς ἐν
οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς (N τῆς → –) γῆς. |
|
10 |
|
11 |
Τὸν
ἄρτον ἡμῶν τὸν
ἐπιούσιον δὸς
ἡμῖν σήμερον. |
|
11 |
|
12 |
Καὶ
ἄφες ἡμῖν τὰ
ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς
ἀφίεμεν (N ἀφίεμεν
→ ἀφήκαμεν) τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. |
|
12 |
|
13 |
Καὶ
μὴ εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς εἰς
πειρασμόν, ἀλλὰ
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ
πονηροῦ. Ὅτι (N Ὅτι
σοῦ ἐστιν ἡ
βασιλεία καὶ ἡ
δύναμις καὶ ἡ
δόξα εἰς τοὺς
αἰῶνας Ἀμήν → –)
σοῦ ἐστιν ἡ
βασιλεία καὶ ἡ
δύναμις καὶ ἡ
δόξα εἰς τοὺς
αἰῶνας. Ἀμήν. |
|
13 |
|
14 |
Ἐὰν
γὰρ ἀφῆτε τοῖς
ἀνθρώποις τὰ
παραπτώματα
αὐτῶν, ἀφήσει καὶ
ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ
οὐράνιος: |
|
14 |
|
15 |
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ (N τὰ παραπτώματα
αὐτῶν → –)
παραπτώματα
αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ
ὑμῶν ἀφήσει τὰ
παραπτώματα ὑμῶν. |