Groupe des Mille et Un Miracles 2017-2018







Groupe des Mille et Un Miracles


Groupe des Mille et Un Miracles

Le mercredi 27 septembre 2017 à 9h30

Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis Chazette 

69001 LYON

Tél. 06 10 78 18 98

 

 

Jean, chapitre 1

Jn 1:1-

Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.

Jn 1:2-

Il était au commencement avec Dieu.

Jn 1:3-

Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.

Jn 1:4-

Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

Jn 1:5-

et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.

Jn 1:6-

Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

Jn 1:7-

Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Jn 1:8-

Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

Jn 1:9-

Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme ; il venait dans le monde.

Jn 1:10-

Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.

Jn 1:11-

Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.

Jn 1:12-

Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,

Jn 1:13-

lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.

Jn 1:14-

Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.

Jn 1:15-

Jean lui rend témoignage et il clame : " C'est de lui que j'ai dit : Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu'avant moi il était. "

Jn 1:16-

Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.

Jn 1:17-

Car la Loi fut donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

Jn 1:18-

Nul n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

 

 

 

 

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.

3 πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.

5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.

8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ' ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

16 Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.  

 



Groupe des Mille et Un Miracles

Le mercredi 18 octobre 2017 à 9h

Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis Chazette 

69001 LYON

Tél. 06 10 78 18 98

 

Le mercredi 18 octobre, nous travaillerons, à partir de notre expérience sur le verset suivant :

Jn 1:5-

et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.

 

 

Jean, chapitre 1

Jn 1:1-

Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.

Jn 1:2-

Il était au commencement avec Dieu.

Jn 1:3-

Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.

Jn 1:4-

Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

Jn 1:5-

et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.

Jn 1:6-

Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

Jn 1:7-

Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Jn 1:8-

Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

Jn 1:9-

Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme ; il venait dans le monde.

Jn 1:10-

Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.

Jn 1:11-

Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.

Jn 1:12-

Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,

Jn 1:13-

lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.

Jn 1:14-

Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.

Jn 1:15-

Jean lui rend témoignage et il clame : " C'est de lui que j'ai dit : Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu'avant moi il était. "

Jn 1:16-

Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.

Jn 1:17-

Car la Loi fut donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

Jn 1:18-

Nul n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

 

 

 

 

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.

3 πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.

5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.

8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ' ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

16 Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.  

 

 

 

 

 

 

Prologue de saint Jean dans la Vulgate de Saint Jérôme

Chapitre 1

1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

2 hoc erat in principio apud Deum

3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum

5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes

7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum

10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

11 in propria venit et sui eum non receperunt

12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius

13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est

18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit


Groupe des Mille et Un Miracles

Le mercredi 15 novembre 2017 à 9h 30

Chez Anne-Marie-Miège, 4, place Louis Chazette 

69001 LYON

Tél. 06 10 78 18 98

 

Notre prochaine réunion aura lieu le mercredi 15 novembre à 9h30. Nous travaillerons sur un modèle d’interprétation en travaillant sur deux textes : La transfiguration et le Notre Père. Les textes sont en fichier joint.

 

 

La transfiguration

" Je vous le dis vraiment,
Il en est de présents ici même
Qui ne goûteront pas la mort,
Avant d'avoir vu le Royaume de Dieu. "

Or il advint, environ huit jours après ces paroles,
Que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques,
Il gravit la montagne pour prier.

Et il advint, comme il priait,
Que l'aspect de son visage devint autre,
Et son vêtement, d'une blancheur fulgurante.

Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui :
C'étaient Moïse et Élie qui, apparus en gloire,
Parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.

Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil.
S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire
Et les deux hommes qui se tenaient avec lui.

Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui,
Que Pierre dit à Jésus :
" Maître il est heureux que nous soyons ici :
Faisons donc trois tentes,
Une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie " ;
Il ne savait pas ce qu'il disait.

Et, pendant qu'il disait cela,
Survint une nuée qui les prenait sous son ombre
Et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée.

Et une voix sortit de la nuée, qui disait :
" Celui-ci est mon Fils, l'Élu, écoutez-le ".

Et, quand la voix eut retenti,
Jésus se trouva seul.
Pour eux, ils gardèrent le silence
Et ne rapportèrent rien à personne,
En ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu. (Luc, 9, 27-36)

 

27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,

31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν ἐκείνους εἰς τὴν νεφέλην·

35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν.

 
 

 

Matthieu chapitre 6

 
9
Notre Père qui es aux cieux,
ton nom soit sanctifié ;
ton règne vienne ;

10 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel ;

11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;

12 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,

13 Et ne nous induis point en tentation,
mais délivre-nous du Malin ; …

14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.

 

 

 

9

Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.


 

9

10

Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς (N τῆς → –) γῆς.


 

10

11

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.


 

11

12

Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν (N ἀφίεμεν → ἀφήκαμεν) τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.


 

12

13

Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὅτι (N Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν → –) σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.


 

13

14

Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:


 

14

15

ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ (N τὰ παραπτώματα αὐτῶν → –) παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.